都是华人,为何大家姓名拼写不一样?其实是不同拼写系统惹的祸

不知道你在日常生活中遇没遇到这样的疑问,有的中国人和华人,他们名字的拼写看起来如此的不同?为了便于更好地交流,因此大家都以广州话作为交际的语言,即使后来出现大量外省移民,但依然没有影响已经牢固的广州话环境,这也就是为何当地人的姓名的拼写多以

不知道你在日常生活中遇没遇到这样的疑问,有的中国人和华人,他们名字的拼写看起来如此的不同?例如”四大天王”之一的刘德华,英文名字拼写并不是熟知的”Liu De-hua”,而是看起来怪怪的”Lau Tak-wah”。

那么这当中,为何”刘”的拼音不是我们熟知的”Liu”,而是看起来令人疑惑的”Lau”呢。其实拼写不同的背后,其实是不同拼写系统和文化差异造成的结果,这种文化的差异也一直延续至今,成为一种特别的语言文化。

一、拼写系统之间的”大乱斗”

现在我们所学的汉语拼音,其实是在建国之后,政府为了更好地推广汉语普通话,而在上世纪50年代期间制订的一种汉字注音方案。此后汉语拼音开始在我国大力推广,包括在联合国等国际机构中,都广泛地采用汉语拼音来拼写我国地名和人名,而学习汉语的外国人也广泛地使用汉语拼音来学习。

但在建国以前,汉语的拼写系统其实经历了一系列的发展,才逐渐演变为现在的汉语拼音方案。最早的外国人由于不懂汉字,因此在交流和日常生活中产生诸多不便,早先天主教士以拉丁文译写官话名词,后来为了更好地进行传教并与中国民众和官员进行交流,一些传教士开始系统地用拉丁字母给官话汉字注音。

例如1605年,著名的传教士利玛窦为了更好学习中文,创作了汉字注音著作《西字奇迹》,该书的出版具有开创性的系统化意义;十几年后,另一名法国传教士金尼阁所著的《西儒耳目资》成为最早使用音素给汉字注音的著作。所谓的音素是构成音节的最小单位或最小的语音片段,是最小的线性的语音单位。《西儒耳目资》当中所用的拼音方案也是将利玛窦方案进行了修正和改良。

时间转眼来到19世纪中叶最小系统板中文资料,此时的汉字拉丁化已经初具规模。1867年,时任英国使馆中文秘书威妥玛经过多年研究,出版了一部名为《语言自迩集》,书中威妥玛首次提出了自己的汉字注音方法,史称”威妥玛拼音”。该注音方法经过英国外交官翟理思修订后,正式在国内广泛使用,而”威妥玛拼音”也直接催生了邮政式拼音的推广,为汉字拉丁化起到了深远的影响。

近代以后,汉字拉丁化开始出现多元化的发展。1902年,法国汉学家顾赛芬神父根据”威妥玛拼音”和拉丁化新文字的旧版,推出了”法国远东学院拼音”系统,该系统也成为现代法语中最为常用的译写方法。1918年,政府首次公布了汉字注音字母方案,特点是采用符号表示声调。

1926年,著名文学家林语堂、钱玄同等人制订了国语罗马字,经过官方公布后成为国内第一套拉丁化的汉字拼音方案。特点是用字母的拼法来表示汉语的声调,然而由于流传时间较短,影响有限。国语罗马字最鲜明的特色就是可以让外人轻松自然地区分声调中不同的文字,减少同音不同意的困惑。

此后在国语罗马字的基础上,语言学家又创造了拉丁化新文字,该文字方案与国语罗马字一起成为各类拼音文字中比较完善的两种方案。拉丁化新文字也促进我国文字改革运动的发展,后来的汉语拼音方案也是在这基础上进行改良和变化而成。

二、方言文化的差异

由于大规模使用”威妥玛拼音”,因此早先的中文名词和姓名都以”威妥玛拼音”为主。例如北京、功夫、太极、青岛啤酒 Beer等等,当汉语拼音正式推广后,国内的大部分地名和姓名都以汉语拼音的方式来拼写,只有一些固定称谓和官方名称依然保留了”威妥玛拼音”拼写方式。

但在海外和港澳台地区,由于推行”威妥玛拼音”时间较久,因此许多当地人的姓名都以”威妥玛”方式来拼写,同时还兼顾了粤语和其他地方方言的文化,因此形成了独特的姓名文化。

都是华人,为何大家姓名拼写不一样?其实是不同拼写系统惹的祸

首先是港澳地区,当地本来以粤语口头方言和客家话为主。但随着当地经济快速发展,出现了大量移居当地的外埠人,而当中又以广东居民为主。为了便于更好地交流,因此大家都以广州话作为交际的语言,即使后来出现大量外省移民,但依然没有影响已经牢固的广州话环境,这也就是为何当地人的姓名的拼写多以广州话为基准主要原因。

港澳曾是英国和葡萄牙殖民地,行政体系内部以往主要使用英语和葡萄牙语,因而早先大部分当地人都有一个英语或葡语名字。在这种情况下,港澳并没有制订一个规整的粤语方案,而是形成了一个成形的粤语拼音方案。但现阶段的学校教学中,已逐渐开始使用汉语拼音作为教学主流。

我国台湾地区曾经一度以”威妥玛拼音”为人名的拼写方法,后期开始也逐渐建议使用汉语拼音作为人名的拼写方案,但城市和景点名称依然以”威妥玛拼音”和”英语+威妥玛拼音”进行拼写。

其次在东南亚地区,早期移民当地的华人多和当地土著有所交流,在一定程度上出现了土著化,19世纪以后到来的新移民一般会依祖籍地来进行聚集。比如马来西亚吉隆坡的华人以广东籍贯为主,砂拉越地区多为福州籍,槟城多为闽南籍等等。再加上汉语拼音方案是在建国后建立后推行的,因此之前就进入东南亚的华人就没有使用拼音,所以当地华人的姓氏完全是根据登记官所理解的拼写,加上自己的方言来组成。

例如功夫女星杨紫琼,她的英文名字就是”Yeoh Choo-kheng”,发音与闽南语发音相一致,而她本人籍贯也正是位于闽南的泉州同安;新加坡前总理李光耀,他的英文名字为”Lee Kuan Yew”,该名字有着浓厚的客家方言味道,而其本人也是广东梅县大埔的客家人。因此在当地只要看到当地人名字的英文拼写,基本上就可以区分出他的祖籍来自哪里。

进入20世纪90年代以后,随着普通话和汉语拼音在东南亚各地的发展,许多年轻人开始用汉语拼音来拼写自己的名字。但由于当地政府规定姓氏只能跟随父母任意一方,因此许多人的名字就变成”威妥玛拼音+汉语拼音”组成方案,例如Tan Ming Jie、Kuek Wen Tao这样的名字。而现在新生儿的名字最小系统板中文资料,大部分已经按照汉语拼音的方法进行拼写,仅有一部分人依然采用混合方式。

结语

姓名拼写,看起来显得微不足道,但是这也是文字发展的一种特殊文化体现。无论是使用”威妥玛拼音”,还是使用”汉语拼音”,都是更好地体现汉语文字的求同存异感,也正是这些文字系统的不同性,才形成了现在的汉语拼音文化方案。

参考资料

1.《国语运动史纲》

2.《百年华语》

3.《汉语的语音化》

4.《现代汉语:历史与社会语言》

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至81118366@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。发布者:简知小编,转载请注明出处:https://www.jianzixun.com/96551.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
软文友链广告合作联系站长qq81118366