小小说 | 小翻初试聊天狂

1

刚从假日模式切换到工作模式,汉英译员小翻就听到一个坏消息:一个叫做 ChatGPT 的家伙要抢走他的饭碗。

小翻的工作并不轻松,把中国话搬到“阴沟里洗”是脑力活也是体力活。烧脑就不说了,每天眼睛瞪成斗鸡眼,一坐就是几个小时,这样断然不利于养生,也别指望长命百岁。

可是小翻这不还活着吗?活着不就得挣面包养活老婆孩子吗?要是饭碗真被抢走,再找一活儿哪有这么容易?

“ChatGPT,这名字不寒碜吗?这家伙是哪路尊神?抢我饭碗他有那本事吗?”小翻手捧茶杯思忖着。

小翻打开电脑,祭起译员的法宝——“搜狗”搜索引擎,不一会儿就把情况摸了个大概。ChatGPT 原来是个江湖诨号,这厮全名 Chat Generative Pre-trained Transformer,也就是“聊天生成型预训练变换模型”。

他是坊间大佬 OpenAI 家的幺儿子,据传凭着家学渊源,确实练就了一身本事。他上知天文,下通地理,尤喜聊天。昔日曹植七步成诗,这家伙只要半步。他妙笔生花,不拘论文、小说、剧本,都能华章立就。就连 Python 编程也是一拍脑门就有。虽然初入江湖,已是咄咄逼人,作势要收缴众人饭碗。

“这聊天狂,要砸人饭碗,缺大德了,”小翻自言自语道。不过,老祖宗有话,耳听为虚,眼见为实,小翻总不能听着点风声就拱手将饭碗交出去。机器辅助翻译(CAT)也不是昨天今天才有,一些汽车公司的服务手册早已实现自动翻译,小翻不是照样能够在翻译的江湖混口饭吃吗?

再说,小翻在阴沟里洗的还有些所谓文稿,就是不好好说人话,像螺旋屁一样绕来绕去,读着读着舌头就会绕成麻花的装13文字。那聊天狂拧得清吗?

还有啦,咱天朝上国历史悠久,文化积淀深厚,有的骚人著书为文可以句句用典,寄托遥深,那聊天狂看得懂吗?

想到这里,小翻呷了口茶,起初的慌乱稍稍平息,心下也就有了主意。他决定先找根杆秤,约(yao1)一约(yao1)聊天狂,摸清这家伙有几斤几两再作计议。

2

聊天狂出道不过两个月,名声已经广播四海。村里的群众迫不及待地要结识他,结识不上的还要到某宝上花钱送礼,托人拉关系也要结识他。

隔着二里地远远瞅上聊天狂一眼背影的,就逢人便说自己跟聊天狂是熟人。如果果真和聊天狂聊上两句的呢,聊天狂仿佛就成了他家亲外甥。

“瞧我这亲外甥,棒得吓你们一跳,你们这些人的饭碗啦,危矣!”一个叫阿Q的村民说对小D和赵司晨说。

还有一个假洋鬼子,据说和聊天狂也沾亲带故,那天到村外的茶馆听了一耳朵,回到村里就爬上戏台,抓起高音喇叭,用抖颤着声音说,“关于我远房侄子聊天狂呀,情况儿是这么个情况儿……”

其实在小翻所在的村子,见到聊天狂本尊并不容易。不过,小翻多方打听后得知,如今有些类似灵媒(media)的家伙,在村镇上开了些中人行,专门替没门道的群众给聊天狂捎话,得到了回答就转述给这些群众,从中收取不菲的佣金,赚得盆满钵满不算,家里的尿罐也拿来装钱了。

有一家自称“聊天狂银河系总代理”的中人行,尚在试营业期间,为了积攒人气,还在蓄水养鱼,打算先免费帮人捎捎话,等过几天大家胃口吊起来了再收费。

对于一切“免费”(free)的东西,小翻有着敏锐的嗅觉,就像北极熊只要抽抽鼻子,就能侦测到八公里外冰雪中的小海豹气味。

当小翻循着诱人的“免费”香氛,找到了“聊天狂银河系总代理”时,那店门前已经排起了四层800米的长队。

小翻这半生等下课,等毕业,等娶媳妇,等媳妇生娃,等村里分口粮,什么都得等。有一次村里的茶馆搞活动,当天的前100名茶客可以白得一只锃亮的铝皮水壶。小翻愣是扛着竹床、啃着馒头、咕噜着凉白开等了三天三夜。所以他也不在乎再等这一次,而且经过鬼才知道多久的等待,他终于通过中人行的职员和聊天狂聊上了。

3

小翻没有兴趣知道,聊天狂打算砸哪些别人的饭碗。他只在乎聊天狂打不打算砸自己的饭碗,以及自己的饭碗耐不耐砸,所以他的问题基本上都和翻译沾边。

“老身前日刚从故里回来,不知为何今日乡愁又上心头。请问把‘乡愁’搬到阴沟里洗,会洗出什么?请举个栗子开示老身,”小翻弱弱地问。

“啊呀,乡愁就是 Homesickness。‘我的乡愁无法言说,只能深藏心底’岂不就是‘My homesickness cannot be expressed in words, only hidden deep in my heart’?”即使由中人行转述,聊天狂回话也极快。

“说的在理,只是老身常听村里人说,乡村振兴要让农村地区系得住乡愁,此话怎讲?” 小翻诚恳地追问道。

“Rural revitalization should allow rural areas to be tethered to nostalgia,” 聊天狂仍然自信满满。

小翻始而一怔,继而一喜。聊天狂词儿还挺多,这次不说“homesickness”了,而改口蹦出个“nostalgia”。要是翻着金山词霸逐词比对,还真是一个萝卜一个坑儿。可是“tether”是个什么鬼,这是要拿牛鼻绳把思乡之情拴在大枣树上吗?

前面的汉语句子说白了,就是要通过乡村振兴增强人们对农村的认同感,勾起他们美好的回忆。要让小翻说,那就是“We should enhance people’s identification with rural areas through rural revitalization.”

看来盛名之下,其实难副。俗话说的果然不错,是骡子是马,你得拉出来遛遛,聊天狂这不就露怯了吗?

小翻精神一振,再抛出一个问题,“前些日子看闲书,读到这样一段话:‘吃过晚饭,翠花的婆婆端出四样点心,分别是红枣、花生、桂圆、瓜子,翠花一下子脸红到了耳朵根。’你能帮我再洗洗吗?”

“After dinner, Tsui-Hua’s mother-in-law served four kinds of snacks, which were Chinese dates, peanuts, longans and sunflower seeds. Tsui-Hua’s face suddenly blushed to her ears.”聊天狂还是没显出丝毫犹豫。

译文既信又达且雅,小翻禁不住暗暗叫好。可是翠花为什么脸红?瞧这阴沟里洗的,村里人一看就心领神会,外村人就不一定了,他们也许会觉得翠花得了热病,需要吃布洛芬缓释胶囊。这就涉及到咱们村博大精深的文化。小翻知道,这里须得增译或加注,以填补文化鸿沟。

比如,“After dinner, Tsui-Hua’s mother-in-law served Chinese dates, peanuts, longans and sunflower seeds, which, when pronounced together, were a reminder that Tsui-Hua as a bride should have a baby soon. Tsui-Hua’s face suddenly blushed to her ears.”

小翻知道,聊天狂过目不忘,经耳成诵。像村规民约、风俗习惯、文化常识,他自然可以去记去背,不过,梅超风为了练成九阴白骨爪,不是在地洞里蹲了二十年吗?

聊天狂英文固然地道,也精通各村语言,但是说到不同语言的细微差别,尤其是渗透在语言中的文化差异,他还停留在一知半解的阶段。简单地说,他还嫩着。

“Thank God! 毕竟自己的饭碗暂时可以保住了。至于可以保住多久,就让明天为明天自己担心吧!” 小翻长舒一口气,端起快要凉掉的茶杯,结束了对聊天狂的试探。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至81118366@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。发布者:简知小编,转载请注明出处:https://www.jianzixun.com/68526.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫

相关推荐

软文友链广告合作联系站长qq81118366